imprimer cette page
fermer cette fenêtre

Alcide Thibault

1949-2022

Alcide Thibault

À son domicile, le mercredi 10 août 2022, est décédé à l’âge de 72 ans, M. Alcide Thibault de Campbellton, époux de Mme Gisèle (née Malley) Thibault. Il était le fils de feu Marguerite (née Ratté) et de feu Antonio Thibault.

Wednesday, August 10th, 2022, at his residence, at the age of 72, passed away Mr. Alcide Thibault of Campbellton, husband of Mrs. Gisèle (born Malley) Thibault. He was the son of the late Marguerite (born Ratté) and the late Antonio Thibault.

Outre son épouse Gisèle, il laisse dans le deuil ses filles : Marie-Josée (Christian MacDonald) de Toronto et Marie-France (Jean-Guy Leaman) de Fredericton; ses petits-enfants : Piper Angeline et Beckett Seward; sa sœur et ses frères : Marina Perron (Romain) de Charlo, Emilien Thibault (Phyllis) de Campbellton,  et Valbert Thibault (Diane) de Dalhousie, ainsi que plusieurs nièces, neveux et amis.

Il repose désormais auprès de ses parents, sa sœur et ses frères : Adrien, Roland, Ernest, Alida, Robert, et Paul.

Dad, la flic à Maggie, était le bébé de sa famille, et de plusieurs façons, le bébé de toutes les familles. Il était taquineux, espiègle, et toujours à la recherche de s’échapper du ménage. Par contre, il était  toujours prêt à aider les autres, incroyablement compatissant, et généreux à une faute.   

Some claim that he was a gymnast in his youth. Even more unbelievably, many claim he once had a crowning head of long blond locks. His daughters have seen him show off with backflips and finger handstands at many parties in Rivière-du-Loup.  Nous n'avons jamais vu la preuve de cheveux.

Cigarette ashes were used for magic tricks.  Il avait une multitude de blagues plates. He was the skinniest Santa Claus Val d’Amour had ever seen (merci, Marie-Paule). Il était un joueur de cartes excellent et rien ne l’amusait plus que de botter le cul à tout le monde.  Il n’aimait pas se faire botter le cul du tout. He was Campbellton and Atholville’s favorite bingo-caller. He was never hungry until his Chou, Gisele, made herself a snack. He ate a lobster every Friday  or special holidays, even on Mother’s Day. Il n'était pas cook, mais ces pâtés étaient excellents, il était le premier à le dire. He was a secret fashionista, and when Gisele met him he had a full closet of heeled boots and cool clothes. He loved  sweaters for Christmas and birthdays. Nothing too flashy though. Just sharp. Pour lui, rien de mieux qu’un chapeau et ses bottes de cowboy.

Alcide wasn’t just fun at parties, he was a dedicated member of his community and honored for his service. He was too humble to share, so it bears repeating in french and english.

He was a member of the St Johns Ambulance from 1975-1987 and in 1981 he flew to Ottawa to be inducted in the Most Venerable Order of the Hospital of St John of Jerusalem, Priory of Canada, by Governor General Jeanne Sauvé. In 1984, he was admitted as a Serving Brother of the Order of St. John by Her Majesty The Queen. He was an active member of the Campbellton Lions Club, serving in many executive positions including a  term as President in 1989-90, where he was awarded “Best President” for District 41N1. These acts of service were his own way of being a good father. He served as trainer for the Campbellton Tigers during their glory days and proudly wore his 1977 and 1978  national championships rings. This act of service was more for him.

Il n’était pas seulement l’fun aux parties, il était aussi un membre dédié de sa communauté et fut  honoré pour son service. Il était  membre de l’Ambulance Saint Jean de 1975-1987  et en 1981, il a pris l’avion pour se rendre à Ottawa pour être intronisé dans l'Ordre très vénérable de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem, Prieuré du Canada, par la gouverneure générale Jeanne Sauvé. En 1984, il a été admis comme Frère Serviteur de l'Ordre de Saint-Jean par Sa Majesté la Reine.  Il était membre actif du Club des Lions, ayant servi dans plusieurs positions exécutives incluant un terme comme président en 1989-90, où il a été nommé “meilleur président” pour le District 41N1. Ces gestes de services étaient sa manière d’être un bon père. Il a servi comme  entraîneur pour Les Tigres de Campbellton pendant leurs jours de gloire et portait souvent ces 2 bagues de championnat avec fierté. Ce geste de service était plutôt pour lui.

He spent 39 years as an attendant with Addictions Services. Though he never finished high school, he nonetheless successfully completed a number of university programs in addiction intervention and support. Through long walks, deep talks, card games, and an immeasurable amount of love and empathy, he helped countless people as they seeked to free themselves of addiction. He was often stopped on the streets of Campbellton by grateful people who wanted to shake his hand and say thanks.

Il a passé 39 ans comme préposé aux services de toxicomanie. Bien qu’il n’ait jamais fini l’école secondaire, il a néanmoins complété avec succès un certain nombre de programmes d’université en intervention d'addiction et support. Au travers de longues promenades, discussions profondes, jeux de cartes, et un montant incommensurable d’amour et d’empathie, il a aidé d'innombrables  personnes alors qu’elles cherchaient à se libérer de la dépendance.

So many achievements, perhaps all in an effort to avoid doing the dishes.

Alcide had two happy places: in his lazy boy chair at home with Mam or out in the woods with his buddies. Mon Dieu, il aimait notre mère. Le changement constant de rénovation, restauration, et la ré-organisation ne l’a jamais dérangé. Peut-être même qu’il aimait ça. Il ne pouvait jamais trouver les fourchettes ou les cuillères lorsqu'il revenait de son deuxième endroit heureux. He regaled us with stories of his time in the South-East with Pitou  and the boys. From what we gathered, there was a lot of rum, a lot of cards, and a lot of male bonding. He loved his time in the woods so much he generously donated 1.5 toes to the cause. An injury that paid off in spades in freaking out young children and the faint hearted alike.

Il ne pouvait jamais dire non à ses filles, France-les-culottes pis Josée-la-corde-a-linge, en nous prêtant bêtement  de l’argent, en nous déplaçant dans des appartements au hasard à travers le pays et en repayant les dommages après nos nombreux house parties.  We’ll admit now that most of his car troubles were on us too. He adored his grandchildren and was a devoted Pépére; Piper Angéline’s diapers were the first he ever changed, and Beckett Seward, a boy at last, was gifted a prize possession, a hunting knife. But really, he was a proud uncle (in blood, marriage, or friendship)  to so many and he marveled at their achievements. He loved Troy as his own, Guy as his godson, Jackie and Nancy ses filleules, Chantale (Cyr), Bernard et Brenda (Theriault). Il y avait toujours de la place chez lui et dans son coeur.

Il adorait la musique, George Jones et Hank WIlliams étaient ses préférés et rien ne le rendait plus heureux que lorsqu’un ami sortait une guitare. Merci, Woody. Mais man, il était un chanteur horrible! Toujours un demi-temps d’avant et off key. Ça, ça va nous manquer.

Alcide struggled with COPD for a number of years, and his health was poor.  Nous sommes très rassurés de savoir à quel point il nous aimait. On sait que s’il l’avait vu venir, il aurait dévoué chaque moment pour rappeler sa famille et ses proches à quel point il les aimait. Il était juste ce type de gars. Every phone call ended with “I love you”. We’ll miss that most of all.

He was a lion, a tiger, a healer, and a loving and generous son, brother, husband, friend, and father and a bit of a show off. You can honor Alcide by feasting on a lobster, putting on some Hank Williams, playing a spirited game of cards with friends, or telling a loved one just how much they mean to you.

Il était un tigre, un lion, un guérisseur, un fils aimant et généreux, frère, époux, ami, père et un peu d’un show off. Vous pouvez l'honorer en dégustant un bon homard, en jouant du George Jones, en jouant une game de cartes avec vos amis ou en disant à vos proches que vous les aimés.

M. Alcide Thibault reposera au Salon Funéraire Savoie, situé au 47, rue Alexander, Campbellton, le mercredi soir (17 août) de 19h à 21h. Les funérailles auront lieu à l’Église Notre-Dame-des-Neiges de Campbellton, le jeudi 18 août à 14h, suivi par un goûter léger au sous-sol de l'église.

Mr. Alcide Thibault will rest at Savoie Funeral Home, situated at 47 Alexander St., Campbellton, on Wednesday evening (August 17th) from 7:00 till 9:00 pm. Funeral mass will be held in the Notre-Dame-des-Neiges Church, Campbellton, on Thursday, August 18th at 2:00 pm, followed by a light lunch in the church basement.

Message de Condoléances
Date des funérailles
18 août, 2022